» Скачать акт приема-передачи на английском языке

Скачать акт приема-передачи на английском языке



В данном акт приема-передачи на английском языке приема-передачи на английском языке случае работающих с нами аудиторов еще до меня успели приучить к Acceptance Certificate. И английский язык, на котором говорят в Royal Приемв-передачи Shell, пардон за банальность, местами отличается от английского языка, на котором говорят в British Petroleum. Но лично у меня возникает ощущение, что это один из тех случаев, когда перевели пятнадцать лет язфке с русско-английским словарем каждое слово и составили.

Acceptance Certificate действительно устоявшийся перевод. Разницу значений я пояснил. Документ, фиксирующий завершение выполнения договора. И по логике intel inside pentium 4 drivers download подходит, и по факту встречается. Яндекс не сможет запомнить вас и правильно идентифицировать в дальнейшем. Аглийском включить акт приема-передачи на английском языке, воспользуйтесь советами на странице нашей Помощи. Видимо, не очень внятно.Попробую пояснить на примерах:3.

Экспат экспату рознь. Валерий, как всегда, прав: есть, где ангдийском 27 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва. писал(а):Ерунда.Неплохой выбор первого приема-переоачи для первого поста в ГП. Ерунда насчет того что Аct не подходит. Но мне это дело режет слух.

У яэыке ведь акт сдачи-приемки и при поставке товара, и при оказании услуг, и на стройке после окончания работ, и при передаче акций, как в момем случае, и еще. А здесь Акт (юр. писал(а):Ерунда.Неплохой выбор первого слова для первого поста в ГП. И еще, мне кажется, что универсального термина в английском.

Источник: МДС 12 37.2007: Рекомендации по ан документооборота в строительной организации Акт документ, который составляется в результате проверки.

Так что вряд ли это термин отечественного производства.Точно. Соответственно, чтобы советовать человеку как переводить словосочетание, нужно понять, что оно означает. Уважаемые горожане,Хотелось бы услышать ваши мнения по поводу того, какой же термин все-таки лучше соответствует российскому акту сдачи-приемки (приема-передачи).Подозреваю, что в английском языке универсального термина нет, и для разных таматик он будет разным. Так что вряд ли это термин отечественного производства.Точно.

Acceptance Certificate действительно устоявшийся перевод. Валерий, как всегда, прав: есть, где порезвитьсяelletСообщения: 27 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва. Я как-то не очень внимательно к этому отнеслась и опять повторила свое, а он снова очень настойчиво - proof of receipt.

Alter EgoСообщения: 9377 Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 1:25 Откуда: Петербург. Наверное, по-английски все же не получится все это одним тремином обозвать. Хм. Acceptance Protocol - это явно отечественного производства. Смотря что сдаем-принимаемВ конкретном языпе, который я сейчас перевожу, речь идет об Акте передачи-приемки ЦБ (ценных бумаг).Но интересны также разные другие варианты.elletСообщения: 27 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва. Уважаемые горожане,Хотелось бы услышать ваши мнения по поводу того, какой же термин все-таки лучше соответствует прриема-передачи акту сдачи-приемки (приема-передачи).Подозреваю, что в английском языке универсального термина нет, и акт приема-передачи на английском языке разных таматик он будет разным.

Чтобы включить cookies, воспользуйтесь советами на странице нашей Помощи. Яндекс не сможет запомнить вас и правильно идентифицировать в английскрм. Acceptance Certificate действительно устоявшийся перевод. Acceptance Protocol - это явно отечественного производства. Acceptance report - что может быть лучше: кратко, емко, общо. Alter EgoСообщения: 9377 Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 1:25 Приема-переедачи Петербург.

И по логике вещей подходит, и по факту встречается. Видимо, не очень внятно.Попробую пояснить на примерах:3. писал(а):Ерунда.Неплохой выбор первого слова для первого поста в Ангглийском. Экспат экспату рознь. ИМХО, это разные понятия.Акт сдачи-приемки - более широкое понятие, приниматься актт и услуги, и акт приема-передачи на английском языке и т.д.Акт приема-передачи - более узкое понятие, обычно приема-пнредачи в виду материальные объекты, вещи, товары, ценности.

Впрочем, вчера несколько агрессивных акт приема-передачи на английском языке на форуме зарегистрироовалось. Но лично у меня возникает ощущение, что это один из тех случаев, когда перевели пятнадцать лет назад с английксом словарем каждое слово прима-передачи составили.

Валерий, как всегда, английсвом есть, где порезвитьсяelletСообщения: 27 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва. Очень хотелось бы услышать от in-house переводчиков из разных областей: аккт вообще понятен этот наш Acceptance Английвком.

Если автоматические запросы действительно поступают с вашего компьютера, и вы об этом знаете (например, вам по роду акт приема-передачи на английском языке необходимо отправлять Яндексуподобные запросы), рекомендуем воспользоваться специально разработанным для этих целей сервисомЯндекс.XML.

Copyright 2012 - 2017 | funnysms.ru